تاريخ : یک شنبه 28 اسفند 1390برچسب:سبک فانتزی,پویش, | 14:14 | نويسنده : ranius

برگردان به فارسی

ترجمه واژه کوئست در فارسی کمی مشکل است. گاهی این کلمه با اصطلاح «جستجو» معادل سازی می‌شود، که در برخی از موارد صحیح است – همانند در جستجوی دلتورا که درباره جستجوی به دنبال جواهرات کمربند دلتورا است، یا در جستجوی شیردال که در آن قهرمان‌ها به طور فیزیکی به دنبال یک شیردال جستجو می‌کنند. اما در ارباب حلقه‌ها، به عنوان مثال، جستجویی در کار نیست – کوئست در این مورد رساندن یک جسم مشخص و شناخته شده به مکانی مشخص و شناخته شده برای انجام عملی مشخص و شناخته شده‌است.

شاید بتوان کوئست را با «سفر» معادل‌سازی کرد، اما آن هم همیشه صحت ندارد. چالش کوست می‌تواند در درون باشد. به عنوان مثال، در غرش شیرماده اثر تامورا پیرس (ترجمه خانم پروین جلوه‌نژاد)، ما در طی جلدهای مختلف خرده کوئست‌های مختلفی مشاهده می‌کنیم، اما کوئست مرکزی این مجموعه سعی و کوشش آلانا است برای آن که ثابت کند یک دختر هم می‌تواند شوالیه خوبی باشد. این چالش جستجو و سفر نیست، بلکه رشد ذهنی و فکری است.

قابل توجه‌است که بنا بر گرایش نویسندگان مختلف، اغلب کوئست‌های فیزیکی شامل سفر و جستجو توسط مردان و اغلب کوئست‌های درونی و متافیزیکی توسط زنان انجام می‌گیرد.

انواع پویش

  • پویش بلوغ
  • پویش جستاری
  • پویش ادراک

عموماً اکثر کتاب‌های فانتزی، دارای پویش‌اند. اما، از مطرح‌ترین نویسندگانی که پویشی را در دستور کار خود قرار دارند، می‌توان به تالکین در ارباب حلقه‌ها و یا ل. فرانک باوم در جادوگر شهر اُز نام برد. امیلی رودا در در جستجوی دلتورا پویشی نوجوانانه به دنبال یافتن هفت گوهر آغاز می‌کند.


نظرات شما عزیزان:

نام :
آدرس ایمیل:
وب سایت/بلاگ :
متن پیام:
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

 

 

 

عکس شما

آپلود عکس دلخواه:







پيچک